Перевод общество с ограниченной ответственностью на английский

Перевод общество с ограниченной ответственностью на английский

Когда необходимо переводить название «ООО?»


Ответить на этот вопрос однозначно нельзя; при переводе термина «ООО» нужно учитывать сложившиеся особенности международного делового общения:

  • Для большинства зарубежных партнёров термины «ООО», «LLC» и «Ltd.» неравнозначны: при поступлении на их счёт денег, к примеру от Gotta LLC, если в договоре указано наименование компании «ООО “Готта”», могут возникнуть сложности с налоговой отчётностью.
  • Организационно-правовые формы зарубежных LLC и отечественных ООО, как и мера их ответственности, обычно различаются. Проще говоря, российское общество с ограниченной ответственностью — это не то же самое, что Limited Liability Company из США или Великобритании — как по возможности заключать договоры и распоряжаться средствами учредителей, так и по способам взаимодействия с государством.
  • Употребление аббревиатуры «ООО» однозначно указывает на то, что компания зарегистрирована в России и осуществляет коммерческую деятельность в соответствии с отечественным законодательством. Утверждать то же в отношении компаний, наименования которых дополнены аббревиатурой LLC или сокращением Ltd., невозможно, даже если название имеет однозначно русское происхождение.
  • В соответствии с российским законодательством наименования компаний, как и уточнения, касающиеся организационно-правовой формы, должны быть написаны исключительно кириллическими знаками — поэтому, в частности, названия иностранных фирм приводятся в официальных документах путём транслитерации.

Исходя из сказанного выше, можно посоветовать приводить английские аналоги терминов «общество с ограниченной ответственностью» и «ООО» только по просьбе зарубежного делового партнёра — или в неофициальных бумагах, за которые не придётся отвечать перед законом, например в рекламных буклетах. Оптимальным вариантом будет дублирование наименования компании с сохранением оригинальной аббревиатуры и использованием транслитерации, а не перевода:

  1. ООО «Готта» может превратиться в OOO Gotta LLC или OOO Gotta Ltd. (кавычки по правилам английского правописания не применяются);
  2. ООО «Убытьдурский процессоростроительный завод» может превратиться в OOO Ubyt’durskyy Protsessorostroitelnyy Zavod LLC или OOO Ubyt’durskyy Protsessorostroitelnyy Zavod Ltd.

Использование вместо транслитерации перевода допускается, но только с согласия контрагента: в этом случае нужно проследить, чтобы то же наименование было использовано в договорах и дополнительных соглашениях. Важно: чтобы , использовать транслитерацию или иностранные аббревиатуры не понадобится, поскольку процедура проходит в соответствии с российским законодательством.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм.

Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Перевод «общество с ограниченной ответственностью» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику. Сущ. limited liability company GmbH Другие переводы ЖБТ был учрежден и зарегистрирован как общество с ограниченной ответственностью в 2007 году.

The TWB was incorporated and registered as a in 2007.

1997 — Из первоначального «кооператива» компания Tescoma трансформируется в «общество с ограниченной ответственностью». 1997 — From the original «association of entrepreneurs», Tescoma transforms itself into a «». Нет никаких сомнений в том, что общество с ограниченной ответственностью подпадает под сферу действия проекта статьи 13, и соответственно по отношению к нему, в зависимости от обстоятельств, применимы и проекты статей 9 и 10.

There is no doubt that the falls within the scope of draft article 13, and consequently draft articles 9 and 10 are applicable to it, as appropriate. Датская компания и австрийское общество с ограниченной ответственностью заключили договор коммерческой концессии, содержавший оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно регламенту Датского арбитражного института в Копенгагене.

A Danish company and an Austrian concluded a franchise agreement which contained an arbitration clause providing for arbitration under the Rules of the Danish Institute of Arbitration in Copenhagen.

Общество с ограниченной ответственностью «Инфомедиа» предоставляет услуги хостинга (размещение информации в сети Интернет) и услуги по регистрации доменных имен. «Infomedia» provide hosting services (placing information in the Internet) and services of domain names registration.

Общество с ограниченной ответственностью «ЯНДЕКС» (далее — «Яндекс») предлагает пользователю сети Интернет (далее — «Пользователь») использовать сервис «API Яндекс.Вебмастер» на условиях, изложенных в настоящем документе (далее — «Условия»).

«Yandex» (hereafter — «Yandex») provides the Internet user (hereafter — «User») with «API yandex.webmaster» service on the terms, specified in the present document (hereafter — «terms»). В 2000 году «Новы Двур» преобразован в общество с ограниченной ответственностью, владельцем которого является Институт садоводства и цветоводства.

Since 2000 ‘KZD Nowy Dwór’ is operated as the (100% shares belongs to the Institute of Pomology and Floriculture).

25 июня зарегистрировано общество с ограниченной ответственностью «Белоруснефть-Украина». «Belorusneft-Ukraine» was registered on June 25. Поэтому в проекте статьи 13 выражение «в проектах статей 9 и 10» должно быть заменено выражением «в проектах статей с 9 по 12 включительно», а в пункт (4) комментария к проекту статьи 13 следует включить прямое указание на общество с ограниченной ответственностью.

Accordingly, in draft article 13, «9 and 10″should be replaced by «9 through 12 inclusive» and, in paragraph (4) of the commentary on draft article 13, explicit mention should be made of the . Организационно-правовые формы коммерческих юридических лиц закреплены в законодательстве (акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, общество с дополнительной ответственностью, полное товарищество, коммандитное товарищество). Сегодня самая распространенная организационно-правовая форма коммерческих юридических лиц это акционерное общество.

Institutional-legal form of commercial legal entities was reflected in the legislation (joint-stock company, , additional liability company, complete association, limited partnership) Today the widest spread institutional-legal form of commercial legal entities in the sphere of entrepreneurship is joint-stock company. Общество с ограниченной ответственностью «ОПОС-торг» основано в 1999 году и есть одним с ведущих международных трейдеров мясомолочной промышленности Украины. «OPOS-torg» was founded in 1999 in Lutsk, Ukraine.

Компания «Софтвестгруп» была создана в 2005 году как общество с ограниченной ответственностью. The company «SoftWest Group» was founded in 2005 and registered as .

реорганизация компании в общество с ограниченной ответственностью АФ Киевская Аудиторская Группа . reorganization of the Company into AF Kyiv Audit Group .

Тем не менее сводные финансовые ведомости ООО ЛМСКР (общество с ограниченной ответственностью) за 2006 год еще не были проверены.

The consolidated financial statements of LISCR Corporation (LLC) for 2006 have, however, not yet been audited. Ты предлагаешь общество с ограниченной ответственностью? Are you suggesting ? EUROPROJECTS — это общество с ограниченной ответственностью, созданное 15 июля 1999 года. Фирма находится в Риге (Латвия).
Фирма находится в Риге (Латвия).

is established in July 1999, located in Riga. В 1993 г. предприятие было приватизировано, и с того момента носило название общество с ограниченной ответственностью «KORYNA spol.

Since that, it was operating under the corporate name . s r.o. Было высказано общее мнение, в частности, что указывать тип юридического лица (например, общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество) не требуется.

It was widely felt, for example, that the indication of the kind of body corporate involved (e.g., , Incorporated) would not be necessary.

г-н Жан-Марк Рох, акционерное общество с ограниченной ответственностью «Биорох», Балленс, Швейцария Mr. Jean-Marc Roch, , Ballens, Switzerland Общество с ограниченной ответственностью Červinka — Czech Republic s.r.o.

— Czech republic, s.r.o. is able to arrange completely fire-fighting security for you. Возможно неприемлемое содержание Показать Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.

Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно Ничего не найдено для этого значения. Предложить пример Больше примеров Результатов: 67.

Точных совпадений: 67. Затраченное время: 74 мс Предложить пример

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации.

Это же касается и написания правовых форм собственности.

Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  1. полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  2. сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  3. наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.
  4. полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством.

Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Перевод «Общество с ограниченной ответственностью» на английский

русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Сущ. limited liability company GmbH Другие переводы Общество с ограниченной ответственностью «Инфомедиа» предоставляет услуги хостинга (размещение информации в сети Интернет) и услуги по регистрации доменных имен. «Infomedia» provide hosting services (placing information in the Internet) and services of domain names registration. Общество с ограниченной ответственностью «ЯНДЕКС» (далее — «Яндекс») предлагает пользователю сети Интернет (далее — «Пользователь») использовать сервис «API Яндекс.Вебмастер» на условиях, изложенных в настоящем документе (далее — «Условия»).

«Yandex» (hereafter — «Yandex») provides the Internet user (hereafter — «User») with «API yandex.webmaster» service on the terms, specified in the present document (hereafter — «terms»). ЖБТ был учрежден и зарегистрирован как общество с ограниченной ответственностью в 2007 году.

The TWB was incorporated and registered as a in 2007. 1997 — Из первоначального «кооператива» компания Tescoma трансформируется в «общество с ограниченной ответственностью».

1997 — From the original «association of entrepreneurs», Tescoma transforms itself into a «». Нет никаких сомнений в том, что общество с ограниченной ответственностью подпадает под сферу действия проекта статьи 13, и соответственно по отношению к нему, в зависимости от обстоятельств, применимы и проекты статей 9 и 10.

There is no doubt that the falls within the scope of draft article 13, and consequently draft articles 9 and 10 are applicable to it, as appropriate. Датская компания и австрийское общество с ограниченной ответственностью заключили договор коммерческой концессии, содержавший оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно регламенту Датского арбитражного института в Копенгагене. A Danish company and an Austrian concluded a franchise agreement which contained an arbitration clause providing for arbitration under the Rules of the Danish Institute of Arbitration in Copenhagen.

Общество с ограниченной ответственностью «ОПОС-торг» основано в 1999 году и есть одним с ведущих международных трейдеров мясомолочной промышленности Украины. «OPOS-torg» was founded in 1999 in Lutsk, Ukraine. В 2000 году «Новы Двур» преобразован в общество с ограниченной ответственностью, владельцем которого является Институт садоводства и цветоводства.

Since 2000 ‘KZD Nowy Dwór’ is operated as the (100% shares belongs to the Institute of Pomology and Floriculture).

25 июня зарегистрировано общество с ограниченной ответственностью «Белоруснефть-Украина». «Belorusneft-Ukraine» was registered on June 25. Поэтому в проекте статьи 13 выражение «в проектах статей 9 и 10» должно быть заменено выражением «в проектах статей с 9 по 12 включительно», а в пункт (4) комментария к проекту статьи 13 следует включить прямое указание на общество с ограниченной ответственностью.

Поэтому в проекте статьи 13 выражение «в проектах статей 9 и 10» должно быть заменено выражением «в проектах статей с 9 по 12 включительно», а в пункт (4) комментария к проекту статьи 13 следует включить прямое указание на общество с ограниченной ответственностью.

Accordingly, in draft article 13, «9 and 10″should be replaced by «9 through 12 inclusive» and, in paragraph (4) of the commentary on draft article 13, explicit mention should be made of the .

Организационно-правовые формы коммерческих юридических лиц закреплены в законодательстве (акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, общество с дополнительной ответственностью, полное товарищество, коммандитное товарищество).

Сегодня самая распространенная организационно-правовая форма коммерческих юридических лиц это акционерное общество. Institutional-legal form of commercial legal entities was reflected in the legislation (joint-stock company, , additional liability company, complete association, limited partnership) Today the widest spread institutional-legal form of commercial legal entities in the sphere of entrepreneurship is joint-stock company.

Общество с ограниченной ответственностью Červinka — Czech Republic s.r.o. — Czech republic, s.r.o. is able to arrange completely fire-fighting security for you.

В начале 2007 года было создано дочернее акционерное предприятие Общество с ограниченной ответственностью PROJPRZEM-UKRAINA с местонахождением в Киеве.

At the beginning of 2007 a subsidiary company was founded: with its registered office in Kiev. В Украине в абсолютном большинстве случаев выбор осуществляется только между двумя организационно-правовыми формами: частное предприятие (ЧП) или Общество с ограниченной ответственностью (ООО). In Ukraine in overwhelming majority of cases the choice is carried out only between two organizational-legal forms: private enterprise (state of emergency) or the (Open Company).

Общество с ограниченной ответственностью «Stomaservice» начало свою деятельность в 1992 году, и организовало одну из первых частных стоматологических клиник европейского образца на территории Узбекистана. Stomaservice Partnership launched its activity in 1992 roдy, having founded one of the first private dental clinics of a European style in Uzbekistan.

Компания «Софтвестгруп» была создана в 2005 году как общество с ограниченной ответственностью.

The company «SoftWest Group» was founded in 2005 and registered as .

реорганизация компании в общество с ограниченной ответственностью АФ Киевская Аудиторская Группа . reorganization of the Company into AF Kyiv Audit Group .

Тем не менее сводные финансовые ведомости ООО ЛМСКР (общество с ограниченной ответственностью) за 2006 год еще не были проверены.

The consolidated financial statements of LISCR Corporation (LLC) for 2006 have, however, not yet been audited. Ты предлагаешь общество с ограниченной ответственностью? Are you suggesting ? EUROPROJECTS — это общество с ограниченной ответственностью, созданное 15 июля 1999 года.

Фирма находится в Риге (Латвия).

is established in July 1999, located in Riga. Возможно неприемлемое содержание Показать Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.

Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом. Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров.

Это просто и бесплатно Ничего не найдено для этого значения. Предложить пример Больше примеров Результатов: 67.

Точных совпадений: 67. Затраченное время: 70 мс Предложить пример

Как назвать фирму: примеры названий

Например, на узкую специализацию указывает название турагентства «Экзотическая свадьба». К «полевым испытаниям» привлекается целевая аудитория, клиенты или потенциальные потребители, которые окончательно решают, как назвать фирму. Примеры включают в опрос. Организацией тестирования чаще всего занимаются исследовательские компании.

Обязательным элементом нейминга является необходимая для регистрации юридическая проверка разработанного названия.

Тетратека


(см.

также таблицу ) Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п.

на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот».

Возможны следующие варианты:

  1. Pilot LLC
  2. OOO Pilot
  3. LLC Pilot
  4. Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  • Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?
  • Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  • Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения.

Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  1. ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  2. ООО – OOO (Limited Liability Company)
  3. АО – AO (Joint Stock Company)
  4. и т. д.
  5. ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  6. ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  7. ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  1. LP – ЛП
  2. GmbH – ГмбХ
  3. S.p.A. – С.п.А.
  4. и т. д.
  5. LLC – ЛЛК
  6. Ltd. – Лтд.
  7. SA – СА
  8. plc. – плк.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur.

Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует. Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO.
Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  1. NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
  2. FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  3. New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО?

Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах. Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.» Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith.

Country factbook. Oman. Third Edition.) Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании. А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Популярное

Страховые взносы ПФР Пенсионеры Экономика и бизнес Пенсионеры Декретный отпуск Декретный отпуск Пенсионеры Пенсионеры, Транспортный налог Экономика и бизнес Выплаты персоналу ЕНВД Выплаты персоналу Бухгалтерская отчетность НПД Современный предприниматель Налоги и учет для малого бизнеса © 2006 — 2019 Все права защищены.

При полном и частичном использовании материалов, активная ссылка на spmag.ru обязательна, при условии соблюдения .

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно.

С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно. Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

Пример записи в уставе Наименование общества:

  1. сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
  2. наименование общества на английском языке — LLC Iris.
  3. полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;

*** Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company).

Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами?

Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества.

Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы.

На русский язык название не переводится. Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?

Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? 23 Июля 2012, 16:04, вопрос №12539 Пользователь, г.

Санкт-Петербург 230 стоимость вопросавопрос решён Свернуть Консультация юриста онлайн Ответ на сайте в течение 15 минут Ответы юристов (6) получен гонорар 33% 7,1 Рейтинг Правовед.ru 2569 ответов 988 отзывов Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Юрист, г. Санкт-Петербург Бесплатная оценка вашей ситуации

  1. 7,1рейтинг

Доброго Вам дня!

Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ «Об ООО»: Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО. Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е.

ООО «ФРИДОМ», по правилам транслитерации.

В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме). —————- Получится: Полное фирменное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «ФРИДОМ» Сокращенное фирменное наименование на русском языке: ООО «ФРИДОМ» Полное наименование на английском языке: FREEDOM, Limited Liability Company Сокращенное наименование на английском языке: FREEDOM, LLC или ООО «СВОБОДА» SVOBODA, LLC но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.

———— Правила транслита: 23 Июля 2012, 16:15 0 0 получен гонорар 33% 451 ответ 97 отзывов Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Максимович Сергей Юрист Бесплатная оценка вашей ситуации

  1. 451ответ
  2. 97отзывов

Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью».

При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы. Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями.

Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов. Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным.

К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них. Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции.

Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».

Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии.

Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации.

Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).

23 Июля 2012, 16:20 0 0 610 ответов 184 отзыва Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Юрист Бесплатная оценка вашей ситуации Добрый день! Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных. Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице 23 Июля 2012, 16:22 0 0 получен гонорар 33% 578 ответов 160 отзывов Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Николаев Николай Юрист, г.

Санкт-Петербург Бесплатная оценка вашей ситуации

  1. 578ответов
  2. 160отзывов

Здравствуйте! Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках ( ст.

4 ФЗ «Об ООО») Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?- Обязательно должны быть в русской транскрипции. Если необходимо имя называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? — На русском языке обязательно, остальное законом не регулируется (т.е выбор за Вами, считаю это должно найти отражение в уставе Вашего ООО).

Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? — фридом. 23 Июля 2012, 16:46 0 0 101 ответ 23 отзыва Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Юрист, г.

Москва Бесплатная оценка вашей ситуации Добрый день!

Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п.

5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования. Аббревиатура «ООО» на английском языке — Limited Liability Company(сокращенно LLC) Что нельзя делать:- писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО «Свобода» — ООО Svoboda) правильно будет так : ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom) Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование «Красная Луна», то получится Red Moon (Red — красный, Moon — луна), а вовсе не латинская транскрипция — Krasnaya Lyna.

Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию Перевод — т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода — Freedom) Транскрипция — с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом — Freedom) Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос.регистрацию — обязательно.

Но! в каком виде его отразить — решать Вам Если вы не хотите отражать «Свободу» то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО «Фридом» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom) Либо используя «Свобода» (с переводом) и в таком случае для вас вариант — ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom) 23 Июля 2012, 17:10 0 0 2006 ответов 644 отзыва Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Юрист, г. Калининград Бесплатная оценка вашей ситуации Здравствуйте. В дополнение к сказанному коллегами уточнение по переводу: ЛИМИТЕД(ЛТД, LTD) (англ.

limited — ограниченный) — термин, добавляемый к названию фирмы, общества, компании, товарищества, банка и обозначающий ограниченную ответственность по их обязательствам. 23 Июля 2012, 21:42 0 0 Все услуги юристов в Москве Гарантия лучшей цены – мы договариваемся с юристами в каждом городе о лучшей цене. Похожие вопросы 11 Сентября 2019, 17:02, вопрос №2103075 06 Сентября 2019, 10:47, вопрос №2098423 20 Марта 2017, 20:37, вопрос №1578708 13 Декабря 2016, 16:16, вопрос №1472410 18 Апреля 2016, 17:04, вопрос №1224775 Смотрите также

Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:

  1. Company (компания).
  2. Liability (ответственность).
  3. Limited (ограниченный).

Сокращенный перевод ООО — LLC.

Такое наименование используется в США.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны.

Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.

Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов. Не знаете свои права? Подпишитесь на рассылку Народный СоветникЪ.

Бесплатно, минута на прочтение, 1 раз в неделю.

Подписаться В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

  1. Limited (ограниченный).
  2. Development (подразделение).
  3. Trade (торговый).

Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому.

В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

LLC

Limited Liability Company.

Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу. Пример употребления: «ENGLISHDOM » Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать.